那些令人拍案叫绝的神级中英互译 您所在的位置:网站首页 mind leaves翻译 那些令人拍案叫绝的神级中英互译

那些令人拍案叫绝的神级中英互译

#那些令人拍案叫绝的神级中英互译| 来源: 网络整理| 查看: 265

Young Fault lasts for life.

普通翻译

都是“问题”,下面的翻译各不相同。

共同关心的问题questions of common interest

解决问题solve a problem

问题的关键the heart of the matter

关键问题a key problem

原则问题a question/matter of principle

没有什么问题without any mishap

摩托车有点问题Something is wrong with themotorcycle.

问题不在这里That is not the point.

高级翻译

沙博里

《水浒传》Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)

杨宪益

屈原的《国殇》For Those Fallen for Their Country

北外出版社

《儒林外史》The Scholars

神级翻译

译文和中文一样对仗,而且押韵,信达雅都具备。

钱钟书

吃一堑,长一智

A fall into the pit,a gain in your wit.

余光中

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。

郑振铎

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

翻译大神许渊冲

钱老有个学生叫许渊冲,自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人”。他评点自己的翻译水平到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。请准备好你的膝盖。

1

珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,许老被征调为飞虎队的翻译之一。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为:

nationality,people 's sovereignty,people's livelihood

陈纳德:what the hell?

许老站了出来,大嗓门喊到:

of the people,by the people,for the people.(民有,民治,民享)。

2

李清照《声声慢》开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”历来是翻译大神的心头好。“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家Kenneth Rexroth译为

Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear.Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

然而英语单词叠加使用并没有起到中文的效果

林语堂

译为

So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!

七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的上品了。

许渊冲译为

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

押韵完美,意思上有所发挥,不过还是忠实于原文。译文比原文多了一个主人公“I”,刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。

3

中华人民多奇志,不爱红装爱武装——《毛泽东文集》

Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.

(注:powder the face 为涂脂抹粉 ,face the powder 面对硝烟,简直绝妙。)

4

道可道,非常道

Truth can be known,but it may not be the well-known truth

版权说明 | 本文来源网络,内容由海外导师综合整理,版权归原作者所有。海外导师(haiwaidaoshi)诚意推荐。

加海外导师主页君个人微信(seesoaredu),可与主页君直接对话,快速获取海外学习帮助,获得免费咨询哦~返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有